上官婉儿 Shangguan Wan'er (664 - 710)

   
   
   
   
   

奉和圣制立春日侍宴内殿出翦彩花应制

Respektvoll geschrieben in den Reimen seiner Majestät am ersten Frühlingstag an einem Bankett im Inneren Palast, beim Schneiden von Seidenblumen: auf Befehl des Kaisers verfasst

   
   
密叶因裁吐, Weil sie aus dichten Blättern ausgeschnitten werden
新花逐翦舒。 Entfalten sich nach und nach neue Blumen unter der Schere
攀条虽不谬, Auch wenn es nicht falsch ist, auf Äste zu klettern
摘蕊讵知虚。 Was machen wir, wenn wir Blüten pflücken und sehen, dass sie nicht echt sind
春至由来发, Wenn der Frühling da ist, blühen sie auf
秋还未肯疏。 Doch wenn es wieder Herbst wird, sind sie nicht gewillt, sich zu verstreuen
借问桃将李, Darf ich fragen, ihr Pfirsich- und Pflaumenblüten
相乱欲何如。 Was gedenkt ihr zu tun, wenn es euch wirr durcheinander weht