上官婉儿 Shangguan Wan'er (664 - 710)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
奉和圣制立春日侍宴内殿出翦彩花应制 |
Respektvoll geschrieben in den Reimen seiner Majestät am ersten Frühlingstag an einem Bankett im Inneren Palast, beim Schneiden von Seidenblumen: auf Befehl des Kaisers verfasst |
|
|
|
|
密叶因裁吐, |
Weil sie aus dichten Blättern ausgeschnitten werden |
新花逐翦舒。 |
Entfalten sich nach und nach neue Blumen unter der Schere |
攀条虽不谬, |
Auch wenn es nicht falsch ist, auf Äste zu klettern |
摘蕊讵知虚。 |
Was machen wir, wenn wir Blüten pflücken und sehen, dass sie nicht echt sind |
春至由来发, |
Wenn der Frühling da ist, blühen sie auf |
秋还未肯疏。 |
Doch wenn es wieder Herbst wird, sind sie nicht gewillt, sich zu verstreuen |
借问桃将李, |
Darf ich fragen, ihr Pfirsich- und Pflaumenblüten |
相乱欲何如。 |
Was gedenkt ihr zu tun, wenn es euch wirr durcheinander weht |